詞條
詞條說(shuō)明
6月13日是“2020年文化和自然遺產(chǎn)日”。文化和旅游部近日集中開(kāi)展了一系列非遺宣傳展示活動(dòng)。受疫情影響,今年的遺產(chǎn)日非遺活動(dòng)以線上活動(dòng)為主,貼近年輕群體。1000余部非遺傳承紀(jì)錄影像、非遺題材紀(jì)錄片進(jìn)行公益性展播,多家網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)聯(lián)合舉辦“非遺購(gòu)物節(jié)”。 The Ministry of Culture and Tourism launched a series of promotional even
大連翻譯公司分享雙語(yǔ)就地過(guò)年,年夜飯咋吃?
大連翻譯公司分享雙語(yǔ)就地過(guò)年,年夜飯咋吃? The number of searches for "New Year's Eve meal" on an online food-ordering platform this year is four times higher than that of the same period last year. 在線訂餐平臺(tái)上“年夜飯”的搜索量同比去年同期
旅游文獻(xiàn)翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言重組實(shí)踐活動(dòng)。旅游翻譯涉及面很廣,包含地理、歷史、風(fēng)俗、宗教文化等內(nèi)容,且由于東西方社會(huì)存在不同的旅游情趣、對(duì)文化遺址欣賞的品位不同,翻譯者需要收集、篩選和組織各種與旅游翻譯有關(guān)的信息,以跨文化交際的全新視角,靈活且正確利用國(guó)際通用語(yǔ)――英語(yǔ)來(lái)貼切描繪旅游文化.教學(xué)中滲透的翻譯要既要忠實(shí)于原文,又不能硬譯、死譯。大連翻譯公司為您介紹
眾所周知,2020年是脫貧攻堅(jiān)的決勝之年。在回答記者如何實(shí)現(xiàn)“脫貧攻堅(jiān)”問(wèn)題時(shí),*****表示,“各級(jí)**都要以人民利益至上,以萬(wàn)家疾苦為重。每出一策都要考慮是否有利于千家萬(wàn)戶、有利于民生。” ***還引用了出自《尚書(shū)》的成語(yǔ)“民為邦本,本固邦寧”,表示要以百姓為國(guó)家的根本,只要根本穩(wěn)固了,國(guó)家就能安寧。 張璐將這句成語(yǔ)做了如下翻譯: As the saying goes, the pe
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com