詞條
詞條說明
12月4日,由中國翻譯協會對外傳播翻譯**主辦、中國互聯網新聞中心(中國網)承辦的*36屆中譯法研討會在京順利舉行,中譯法研討會主任、中國駐加蓬前大使孫繼文、中國互聯網新聞中心副主任趙林、中國外文局當代中國與世界研究院副院長、中國翻譯協會副秘書長楊平出席開幕式并致辭,中譯法研討會秘書長朱穎主持了開幕式。 孫繼文在致辭中指出,2020年是非同尋常的一年,翻譯界同仁以自己*特的方式積極參與抗疫工作
大連翻譯公司分享楊憲益、戴乃迭譯《離騷》文言文英譯賞析語音講解
大連翻譯公司分享楊憲益、戴乃迭譯《離騷》文言文英譯賞析語音講解 離騷 長太息(嘆息)以掩涕(哭泣)兮,哀民生(百姓的生活)之多艱(艱難)。余雖(只是)好修姱(kua)(美好)以鞿(ji)羈(約束)兮,謇(jian)朝誶(sui)(獻忠言)而夕替。 (止不住的嘆息擦不干的淚水啊,可憐人生道路多么艱難不順利。 我雖然愛好高潔又嚴于律己啊,但早上進獻忠言晚上就被廢棄。) Long did I sigh
我們在翻譯各種證件時,經常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢? 大連翻譯公司總結如下: 例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國的White House被譯為“**”。 經查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經常使用,根據不同情況可翻譯成“宮、公寓
商務廣告指向公眾介紹商品、報道服務內容或文娛節目等的一種宣傳方式,其目的是通過說服來銷售商品、服務或觀念,誘發受眾采取行動而使廣告主得到因銷售而帶來的利益。那么在翻譯商業廣告的時候需要注意什么呢?大連翻譯公司來總結一下商業廣告的漢英翻譯! 1.鮮明** 鮮明**是指對宣傳主題的鮮明**,大連翻譯公司指出要對廣告宣傳對象主要特色和個性的鮮明**,以及對商品宣傳的方法的鮮明**。 2.簡明通俗 簡明即
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: